درست ترجمة
أخبار

درست الترجمة ولا أجد عملاً

درست الترجمة ولا أجد عملاً!

يكمن تعريف الترجمة بأنها نشاط يتيح من خلاله تبادل الآراء والأفكار بغض النظر عن اللغات المختلفة المستخدمة، وهي علم وفن ومهارة. ذلك هو العلم بمعنى أنه يتطلب معرفة كاملة لهيكل لغات معينة، وهو فن لأنه يتطلب موهبة فنية لإعادة بناء النص الأصلي في شكل المحتوى النهائي للقارئ الذي ليس من المفترض أن يكون على دراية بالنص الأصلي بالأساس.
تُعد الترجمة إحدى وسائل كسب المال عبر الانترنت

ومن دون الحاجة للوصول إلى مكان العمل بالأصل،

وأصبح اليوم العديد من المنصات أو المواقع التي تسهل عملية

التقاء المترجم بالشركات أو الأفراد الذين يودون ترجمة نصوصهم، كما أن تلك المواقع تتميز بتوافر فرص

الحصول على مزيد من الأعمال، بالإضافة لتميزها

بضمان حقوق المترجم المالية من خلال حجز مبلغ الترجمة مسبقاً

سواء من الفرد أو الشركة ممن يرغبون بعقد اتفاق مع مترجم معين.

ويتضمن العمل في الترجمة عدة عناصر وتضم: المترجم ومادة الترجمة والجهة التي يعود لها النص الأصلي.
ويُعد العمل في مجال الترجمة ذو أفق واسعة،

حيث تمنحكِ الفرصة للاطلاع على مواد و أبحاث حديثة،

وتطوير لغاتكِ قراءة وترجمة وفهماً، هذا النوع

من العمل يمكن متابعته خلال الدراسة وقبل التخرج

وبغض النظر عن تخصصكِ لكن الأهم اتقان اللغات، الأمر الذي سيحقق لكِ دخلاً جيداً.

ومن المهم أن تتصف المترجمة بمعرفة واسعة باللغتين المترجم منها وإليها لأنه لا يجب عليها

نقل النص من لغة إلى أخرى فحسب بل وإنما عليها أن تقوم أيضاً بصياغة النص بشكل جيد يتصف بالسلاسة

و الترتيب المنطقي المطلوب بالاضافة إلى امتلاك وسائل مساعدة في الترجمة مثل القواميس اللغوية والمعجمية.

أنواع الترجمة:
  1. ترجمة فورية أو شفوية: هي الترجمة بشكل فوري بين متحدثين من لغتين مختلفتين، بحيث تبدأ الترجمة منذ اللحظة التي يسمع بها المترجم جزءً معيناً من الكلام أو أن يبدأ بالترجمة للحضور بعد انتهاء المتحدث. الأمر مُفيد من ناحيتين، الأولى زيادة طلاقة في استخدام اللغة، والثانية كسب بعض المال، وتكمن مهمتكِ هنا إلى امتلاك الانتباه شديد ومتابعة جيدة للمتحدث، وسرعة بديهة والاستعداد التام.
  2. ترجمة تحريرية أو كتابية: وهي عملية نقل نص من لغة إلى لغة أخرى وتقديمها بصورة نص مفهوم بالنسبة للجمهور المستهدف، لذلك قد يحتاج الأمر منكِ بعض الذكاء ولا سيما في انتقاء الكلمات والمصطلحات وتحويلها إلى اللغة الأخرى دون التأثير على المعنى، مع الحفاظ طبعاَ على نص مفهوم لدى القارئ، والابتعاد عن المصطلحات الغريبة وغير المتعار عليها بالمجتمع.

إن أهم العوامل لاختياركِ كمترجمة الاستمراربتقديم أعمال ذات جودة عالية، ومعرفة نقاط القوة الخاصة بك، وتلبية المواعيد النهائية، والتواصل بحكمة، وقبول العمل الذي لديك القدرة على استكماله، وبذل جهد الإضافي، كل ذلك سيجعلكِ بلا شك رصيداً لا يقدر بثمن لأي مزود لخدمات الترجمة، لأن المترجمة التي تُظهر باستمرار تلك الصفات سيتم تقديرها والتمسك بها من قبل أي مزود لخدمات الترجمة.

إليكِ بعض النصائح كي تبدأي عملكِ كمترجم مستقل:

  1. السر هو في البدء خطوة بخطوة، والتعلم من الآخرين، والبحث، وطرح الأسئلة، فلا مجال للكسل في سوق مليء بالتنافس ومليء جداَ بالمناسبة، لكن انتِ فقط من يحدد مستوى أدائك ومدى تجاوب الباحثين عن مترجمين معكِ ومع مستوى عملكِ.
  2. الخبرة في الترجمة هي أمر ضروري وهذا لن يتحقق ما لم تتمرني على الترجمة بشكل فعلي، هناك عدة مواقع ومواد يمكنكِ المشاركة في ترجمتها واكتساب الخبرة عبر قيامكِ بذلك مثل ويكبيديا، وموقع تيد، وغيرها.
  3. تحديد التخصص وهو أمر مهم كذلك، لكن في البداية جربي كل أنواع الترجمة، إلى أن تستطيعي الوصول إلى تحديد مجال قوتكِ ضمن مجال معين.
  4. القراءة باللغات التي تعملين بها، والاستماع للأغنيات من تلك اللغات سيشكل نقلة لمستواكِ، فالقراءة والاستماع عاملان مهمان جداً في الترجمة بشكل عام، لذا احرصي على تطوير مهاراتكِ بشكل مستمر بما يشمل قواعد اللغة والنحو والصرف وغيرها.
  5. احصلي على قواميس متخصصة وهي متاحة بشكل مجاني عبر الانترنت، أو إن كنتِ تفضلين النسخ المطبوعة.
  6. تعرفي على المواقع المهمة في مجال المفردات مثل قاموس المعاني Almaany و Google Translate.
  7. من المهم التدرب على استخدام برامج المساعدة على الترجمة كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها، الانترنت واليوتيوب مليئة بالارشادات حول كيفية استخدامها، دربي نفسكِ واستعيني بشتى الوسائل حتى تتقنيها.
  8. انضمي للمواقع الخاصة بالمترجمين مثل ProZ واحرصي على أن يكون لديك موقع على LinkedIn بالإضافة الى مواقع التواصل الاجتماعي Facebook وTwitter، ومن المهم أن يكون لديكِ صفحة خاصة على الإنترنت أو مدونة على Blogger. تعلمي كيفية انشاء وتحديث ومتابعة مواقعك وجعلها تبدو مهنية جداّ، واستشيري خبراء غوغل لتعزيز درجة ظهورك خلال عمليات البحث على الموقع.
  9. تعرفي واستشيري من هم سبقوكِ في هذا المجال، وتابعي مواقع الترجمة على تويتر وفيس بوك والمترجمين المستقلين وغيرهم من المهتمين بعلوم اللغة واحصلي على نصائح واستفيدي منها.
  10. أكثر ما يهم العملاء هو السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
  11. إن طلب منكِ التقدم لاختبار الترجمة من أجل الحصول على وظيفة ما، قدمي أفضل ما لديكِ.
  12. من المهم التقدم الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالمترجمين مثلArab Professional Translators Society وغيرها الموجودة في بلدكِ. تعتبر هذه مهمة من الناحية المهنية وتمنحكِ الثقة لدى العملاء.
  13. تابعي مختلف الأنشطة في هذا المجال مثل المؤتمرات والملتقيات الدورية والتي تشكل فرصة لكِ للتعرف وتكوين علاقات تفيد في عملكِ.
  14. ادرسي الأسعار الموجودة في السوق، حدد مجال السعر الذي ترغبين به، اسألي العميل عن ميزانيته المخصصة للعمل، ثم فاوضي بعناية، واحذري من التعرض للإستغلال.
لكل من درست الترجمة

كمترجمة مستقلة تعملين لحسابكِ الخاص، فإن لديكِ قدرة فريدة على اختيار نوع وكمية العمل الذي تقدرين عليه، فضلاً عن مكان وزمان العمل. كوني واقعية بخصوص العمل الذي يمكنك تقديمه، وتعاملي بصدق مع مواقع خدمة الترجمة التي ستتعاملين معهم، فأياً كان مزود خدمة الترجمة

الذي اخترت العمل معه فإنه سيعود للعمل معك بشكل مستمر. فهناك العديد من المزايا في العمل

مع مزود خدمات الترجمة منها: إمكانية العمل المستمر، التقليل من متاعب التعامل المباشر مع العملاء، وتوفير الوقت والجهد

والتكاليف المبذولة في الأمور الإدارية والتسويق. بالإضافة إلى ذلك،غالبا ما تكون شركات الترجمة منهمكة في خدمة مجموعة متنوعة من أعمال الترجمة، مما يتيح للمترجمين الفرصة للعمل في العديد من المشاريع المتنوعة.
أشهر مواقع الترجمة عبر الانترنت:
موقع مستقل: https://jo.mostaql.comHYPERLINK “https://jo.mostaql.com/”/
موقع ترجمة: https://www.trgamah.comHYPERLINK “https://www.trgamah.com/”/
موقع غنغو: https://gengo.comHYPERLINK “https://gengo.com/”/
موقع ون أور ترانسلاشن: https://onehourtranslation.comHYPERLINK “https://onehourtranslation.com/”/
ليست تلك هي الفرص الوحيدة للعمل عن بعد في إذا درست الترجمة ، فالكثير من الشركات التي تقدم خدمات الترجمة على نطاق محلي أو إقليمي توظف مترجمين مستقلين

وتفضل التعاقد معهم من أماكنهم لتجنب تكاليف التوظيف والاستقدام،

لذلك فقد تجدين العديد من الفرص خارج نطاق المواقع

والمنصات التي ذُكرت سابقاً، لذا لا تتعبي من البحث واستمري في استثمار وقتكِ وطاقتكِ جيداً.

تابعي عزيزتي موقعنا لاكتساب على مزيد إذا كنتي قد درست الترجمة .

من المهارات وكذلك التواصل مع أصحاب العمل لتسويق أعمالك.

اقرأي هذا المقال ايضا

https://www.sitatbyoot.com/%d9%85%d8%a7%d8%b0%d8%a7-%d8%a3%d9%83%d8%aa%d8%a8-%d9%81%d9%8a-%d8%a7%d9%84%d9%80-%d8%a7%d9%84%d8%ae%d8%b7%d8%a7%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b9%d8%b1%d9%8a%d9%81%d9%8a-cover-letter-%d8%9f/

اترك تعليقاً